This is great. Banner / graphic for post and explanation.
"And that I will not forgive you until death." That this is what a marriage promise / vow sounds like.
It should be "and that I will not leave you until death."
The word "nie odpuszcze" instead "nie opuszcze" can mean "i won't let you go", it might mean "sex till death" or "i won't forgive you". No forgiveness. Or a priest - "I will not give absolution".
Such an intelligent person wrote this. Satva - "will not leave you" changed into double - rajas - "sex till death" and tamas - "will not forgive you".
Edited 1 time(s). Last edit at 02/16/2022 09:43PM by Culthusiast.